Seguramente ya habrán notado que yo AMO el doblaje de mi México
y por supuesto lo considere el mejor del mundo. Esto no solo porque sea el de
mi país, sino porque el español de México es el más neutro de todos los países de
habla hispana y su calidad en parte se debe a su larga historia; dicho esto, es
de esperarse que con tantos años de doblaje, sucesos y anécdotas emerjan en
esta línea de trabajo. Por eso hoy les traigo 10 datos curiosos del doblaje en México.
10 Leon-Oh y el Sr.
Shefield son hermanos
Leon-Oh de los Thundercats
tiene un vínculo muy especial con Maxwell Shefield de La Niñera y es que sus respectivos actores de doblaje, Brozo y
Trujo son hermanos, Conocidos también por sus nombres reales Víctor y Rubén
Trujillo Matamoros, el primero más famoso por sus personajes de televisión y el
segundo por su gran participación en el doblaje.
9 Baloo bailaba Mambo
Algunos sabrán que el “rey del barrio” German Valdez Tin Tan
participo en el doblaje de El libro de la
selva y Los aristogatos asi como
en La leyenda de Sleepyhollow.
8 La localización ha
sido un factor fundamental para el éxito del doblaje en México
La “Localización” es la parte del doblaje y la traducción que
adapta el contenido de una obra para que sea entendible para el público que se
dirige, todo país cuenta con expresiones, frases y modismos propios que son exclusivos
de cada lenguaje y región, un ejemplo clásico es la frase “está lloviendo a cantaros”
el equivalente en EU es “It’s raining cats and dogs” (están lloviendo gatos y
perros) el doblaje y la traducción necesitan cambiar lo que dice un script para
que no se pierda el contexto de un dialogo y la información tenga sentido para
el espectador. Algunos estudios de doblaje descuidan este aspecto haciendo que
se imposible hasta para los mejores actores de doblaje hacer su mejor trabajo con un mal script.
7 La calidad del
doblaje actual ha bajado debido a las decisiones ejecutivas en el proyecto.
Años atrás el control sobre el doblaje lo tenían estudios
mismos, pero actualmente los productores y ejecutivos piden y a veces exigen
que se utilice la misma ecualización del sonido se usara para todo el doblaje en todo el mundo,
lo que restringe como grilletes las voces e interpretaciones de los dobladores,
ya que cada leguaje tiene una fonética distinta y la forma de entonación se ve
severamente afectada cuando el actor tiene que limitar su voz para apegarse a
la firma de audio.
6 No todo lo que se
dobla en México se transmite en el país
México es el rey del doblaje en Latinoamérica, prueba de
ello es que nuestros dobladores son frecuentemente invitados a las convenciones
de otros países del continente. Pero además las televisoras recurren a México
para doblar su programación, como resultado algunas de estas producciones no se
transmiten en México, tal es el Caso de Espíritu
de Lucha (Hajime no Ippo).
5 Una sola voz miles
de vidas
Es obvio que un actor o actriz de doblaje interpreta más
personajes a lo largo de su carrera que uno de televisión o cine, por lo tanto
en algunas ocasiones olvidan fácilmente algunos de sus papeles aun si los fans
si los recuerdan, tan grande es el poder y la emoción que nos transmiten con su
actuación que uno los reconoce aun si solo le dan su voz a un personaje de
fondo.
4 Hanamichi y Haruko
se casaron y tuvieron una hija
Rene García y Cristina Hernández trabajaron doblando a la
pareja protagonista de Slam Dunk Hanamichi
y Haruko, pero además ambos estuvieron unidos en matrimonio y dieron nacimiento
a una hija que ahora sigue los pasos de sus padres. Actualmente ya no están Juntos,
pero esa es otra historia que no nos incumbe.
3 El doblaje es
fundamental en la vida diaria
Todos los días, hagas lo que hagas, vayas a donde vayas, la
voz de los dobladores te rodea, en comerciales de tv, programas de radio y
hasta cuando llamas por teléfono; son los llamados voice over ya que no todo se trata de doblar las voces de otros países
sino también de mucho contenido original que todos usamos cotidianamente. El
ejemplo más común que puedo darles es Sonia Casillas, la voz de Telcel.
2 Estamos perdiendo
las voces que nos acompañaron en nuestra infancia
Desafortunadamente somos humanos, y el tiempo y la salud son
recursos finitos. En los últimos años
las voces de varios grades del doblaje se han acallado y aunque nos dejas su trabajo
para recordarlos nunca más le darán vida a nuevos personajes. Pero no todo es
triste, puesto que las nuevas generaciones de actores y actrices del doblaje continúan
su legado.
1 México es una
potencia emergente en doblaje de videojuegos
Desde principios de la década más y más videojuegos se
doblan en español en México, antes de esto los doblajes que se llevaban a cabo
eran en España y se usaba también en Latinoamérica, pero ahora casas de doblaje
como Pink Noise y Voltaic Studios son la punta de lanza que brinda servicio de
doblaje para el creciente mercado gamer de habla hispana en el continente
americano, Juegos como Overwatch, Smite,
Fable, Batman Series Arkham y League of Legends son solo una pequeña
muestra del trabajo que están llevando acabo los dobladores pioneros de este
nuevo medio para la industria del doblaje.
0 No es quien tú
crees
No es poco común que a lo largo de una serie las voces de los
personajes cambian de un episodio a otro y vuelven a la normalidad al siguiente
o cambian indefinidamente. La razones son varias, pero básicamente un actor de
doblaje trabaja en múltiples proyectos a la vez, y están sujetos a “Llamados”
es decir se les cita para doblar sus líneas y debido a contratiempos de
cualquier índole no pueden asistir a estas, entonces dependiendo de la urgencia
y la prioridad del personaje de remplazar al actor para ese llamado. Video de Desdoblados.
No hay comentarios:
Publicar un comentario