lunes, 2 de abril de 2018

Seiyus y Dobladores: La Importancia de la localización

A través del doblaje podemos disfrutar de un sin número de contenido en nuestro idioma sin la necesidad de leer subtítulos; aun así hay mucha gente a la que no le gusta el doblaje por varias razones una de la principales es el clásico “es que le cambian lo que dicen” y ciertamente muy a menudo los diálogos doblados son distintos a los originales. Esto ocurre debido a distintos factores, la dirección del doblaje, la sincronización de la imagen con el audio, el mezclado del sonido demandado por el cliente, etc. Pero en otra ocasión les hablare más a fondo sobre esto; hoy quiero hablarles de algo fundamental en el doblaje y que es la causa principal de estos cambios en los diálogos, la traducción, específicamente la localización.


Primero que nada debemos entender que es la localización. Cualquier tipo de producto dirigido a un público que habla un idioma distinto requerirá la traducción de la información de idioma original a su propio idioma; sin embargo una traducción directa no es siempre la solución apropiada, ya que dependiendo de la región y cultura de cada público, habrá palabras, frases o expresiones cuyo significado no sea entendible al traducirlo.
Un ejemplo seria como decimos en México “Está lloviendo a cantaros” que significa que llueve mucho y su versión en inglés “It’s raining cats and dogs” si bien se puede entender que ambas frases se refieren a lo mismo, de traducirlas directamente se escucharía muy extraño. De igual manera, las expresiones cambian de país a país, algunas palabras pueden significar cosas completamente distintas dependiendo de la cultura, o cosas que un pueblo podría considerar ofensivas y que otro podría considerarlas como algo cotidiano.
Otro aspecto importante de la localización se presenta al traducir nombres y es aquí donde muchos fans presentan muchas quejas, principalmente porque si están acostumbrados a llamar a un personaje, objeto o concepto de cierta manera en la edición original se sienten reacios a aceptar una manera distinta de hacerlo. Por ejemplo:

Noble Phantasm
Este es el nombre con el que se le conoce a la técnica o arma más poderosa de un espíritu heroico en el universo de Fate/stay night y todas sus iteraciones, sin embargo esta es la traducción que se le dio a través del inglés y en un principio era la única versión oficial que existía. Sin embargo El nombre en Japonés es Hougu, lo qu en kanji se escribe 宝具 y su significado es el de riqueza, tesoro, o baluarte para el primer carácter y herramienta, utensilio o posesión para el segundo, de lo cual se puede discernir la traducción herramientas preciosas, de ahí el doblaje latino realizado por contrato de netflix en Fate/Apocrypha fue “Tesoro Heroico”.


Saint Seiya
Es bien conocido por cualquier fan que este es el nombre original del popular anime “Los Caballeros del Zodiaco” las razones de porque el nombre se cambió saltan a la vista aparentemente, pero hay varias sutilezas en su localización. Para empezar esta serie nos llegó en principio a través de Europa, por eso el opening que veíamos en nuestras pantallas era el de España, que es a su vez con el tema musical de Francia donde se le llamo a la serie “Les Chevaliers du Zodiaque”. Tanto en Europa como en América la palabra santo tiene una connotación religiosa demasiado importante para los católicos, por lo que usarla a la ligera podría tener una respuesta negativa en los televidentes, especialmente en los padres a los que sus niños les pedirían una figura del “Santo Seiya”… además no suena tan pegajoso en español ¿o sí? Y pues usan armaduras basadas en seres de la mitología y aparecen en las constelaciones, constelaciones donde están los 12 signos del zodiaco, por mera asociación “Caballeros del Zodiaco” suena a un buen título.

Koni Chan
Japón es… raro, tanto como puede ser cualquier cultura ajena a la propia (Quizás Japón lo es un poco mas) y hay muchas particularidades exclusivas en cada país que pueden ser incompresibles para otras culturas. Una de estas particularidades es el humor, el cual a menudo está muy influenciado por la cultura popular de su época, va cambiando y moldeándose a la par. De la misma forma que algo que nos causaba gracia cuando éramos niños y a un niño de la época actual le parece extraño e incompresible, el humor Japonés es a menudo incoherente si no se tiene el contexto necesario para entenderlo. Por esta razón es que el doblaje de Koni Chan opto por tirar por la venta el guion original y gravar cuanto tontería y referencia a la cultura mexicana que se les ocurrió, esto haciéndolo de una manera que tuviera aun así sentido con lo que se veía en pantalla. El resultando pueden verlo por ustedes mismo aquí abajo:


Como podrán ver la localización hace de cada obra sin importar su origen algo comprensible al idioma que se traduce o se dobla, a simple vista puede parecer que se cambia el original pero realmente se reafirma su significado, permitiendo el entendimiento de lo que se dice.


No hay comentarios: