Sin duda los que leen este blog sabrán lo mucho que me
encanta el doblaje en cualquier tipo de medio. Esto no significa que me
desagrade el material en su idioma original; por el contrario, siempre que
tengo tiempo me gusta rever una serie película o programa con sus voces
originales para comparar y apreciar aún más el trabajo del doblaje que se hizo.
Principalmente veo anime y series americanas, pero especialmente en el caso del
anime prefiero verlo doblado siempre que la opción esté disponible, no solo por
conveniencia, sino porque es una forma de apoyar al doblaje apara que se siga
produciendo, pero además, cualquier persona estará de acuerdo que escuchar algo
en tu propio idioma le agrega un “sabor” que lo hace más disfrutable.
Dicho esto, muchos lectores de habla hispana estarán
rechinando los dientes mientras leen este post por poner al doblaje de México
por encima de el de sus países, pero aún hay más, no solo es el mejor en habla
hispana, sino en cualquier idioma y les contare porque es así.
Una versión del
español mas neutra
Cuando se dobla, se traduce o se interpreta cualquier
material de un idioma a otro hay un elemento muy importante llamado Localización, la cual adapta el material
que se trabaja para el público al que se dirige. Existen elementos, conceptos, frases,
dichos y demás aspectos en las culturas extranjeras que no son propios de los
países para los que se dobla una película por ejemplo, o sencillamente hay
ideas tan ajenas entre dos culturas que el solo hecho de traducir las palabras
de un idioma a otro no basta para transmitir el significado de lo que se quiere
decir. Esta es una de las razones por las cuales a veces el doblaje no es “fiel”
a la versión original, de ahí que muchas personas saquen el argumento de: “es
que eso no lo dice en la versión original”
Creo que el mejor ejemplo que les puedo dar de esto, es esta
popular escena de Dragon Ball:
En ella Jackie Chun se presenta en el torneo de las artes
marciales cantando y bailando. En su versión original en japonés, la canción
tiene letra y un ritmo que suena algo disonante para el gusto occidental.
Mientras que el doblaje de México se opto por dejar la
canción en un simple tarareo. Además se removieron cosas como el sufijo “chan”
con el que Jackie Chun se presenta y lo vitoreos de “oi” y “Sore” que son
propios de los canticos y danzas regionales de Japón.
y por otro lado en la versión de España se trató de seguir
el ritmo de la canción original y la letra… sin mucho éxito.
Una
profesión de gran historia y tradición
El doblaje Mexicano al igual que en otros países ha existido
desde hace décadas, pero además muchos de los grandes talentos del doblaje
contemporáneo provienen de familias de actores, en algunos casos familias que
han vivido del doblaje por generaciones. Familias como la de Mario Castañeda
junto con sus hijos Arturo y Carla o la familia de Humberto Vélez y sus hijos
que desde pequeños han adoptado el oficio de sus padres, estas familias son
solo algunas de las que han labrado sus apellidos en la historia del doblaje.
Y esta tradición no solo se
transmite entre familias, sino que después de tantos años y tantas vidas
entrelazadas por el trabajo y la camaradería, se han convertido en una
institución que ha superado grandes dificultades y logrado grandes éxitos.
Un trabajo actoral y
de dirección magistral
Con tantos años en el medio, los dobladores mexicanos han
incursionado fuera de sus roles para participar en las demás funciones
relacionadas con el oficio, principalmente en la dirección. Ejemplos hay varios,
pero algunos de los más famosos en la actualidad son Mario Castañeda, Eduardo
Garza, Irwin Dayan Xóchitl Ugarte y José Antonio Macías. Actores famosos
por derecho propio que han dedicado parte de sus vidas no solo a dar voces a
los personajes, sino también a gestionar proyectos que amplían las fronteras
del doblaje mexicano.
Una selección de
voces que muchas veces superan al original
Salvo contadas excepciones, al igual que se hace para una película
u obra de teatro o cualquier otra producción conde hay actuación, se lleva a cabo
un casting, en el cual en el caso del doblaje, los creadores originales tratan
de encontrar las voces que más se asemejen a las de la versión original. En México
a menudo las voces elegidas son no siempre idénticas a la original, lo cual es
bueno, ya que con frecuencia estas terminan siendo más adecuadas para el
personaje, no solo por razones culturales, sino que se convierten en un icono
de este, tanto así que algunos actores deben su éxito en latino américa a sus
voces dobladas, tal es el caso de Arnold Schwarzeneger en sus múltiples papeles
o Hugh Laurie en Dr. House, si bien sus personajes son apreciados por mérito
propio, el público de habla hispana los tiene arraigados en su mente con las
voces que se les dieron en español. Sin embargo uno de los ejemplos más
Memorables es el Sr. Burns de los
Simpson, vean por favor esta escena en su idioma original:
Y ahora vean la misma escena (Un poco más larga, empieza en
el minuto 2:30) magistralmente interpretado por Gabriel Chávez:
Como podrán notar, el Sr. Burns americano tiene una voz más
suave y nasal, la cual tiende a ser más ridícula, mientras la versión Mexicana
tiene una voz más áspera y una entonación más violenta, haciendo que el
personaje suene más amenazador, un aspecto que siempre ha sido parte del
personaje.
Por estas razones considero que el doblaje Mexicano es el
mejor del mundo, quizás no estés de acuerdo conmigo y está bien, pero te invito
por favor a que me des tu opinión en la sección de comentarios, así que dime
por favor ¿Cuál es el mejor doblaje en tu opinión y porque?
No hay comentarios:
Publicar un comentario